Show simple item record

dc.contributor.authorGarcía, Valery
dc.creatorGarcía, ValeryES
dc.date.accessioned2023-01-24T19:27:56Z
dc.date.available2023-01-24T19:27:56Z
dc.date.issued2022-08-01
dc.identifierhttps://revistas.udelas.ac.pa/index.php/karakol/article/view/187/259ES
dc.identifier.issn2710-7795
dc.identifier.urihttp://repositorio2.udelas.ac.pa/handle/123456789/1139
dc.identifier.urihttps://revistas.udelas.ac.pa/index.php/karakol/article/view/187/259ES
dc.descriptionThis project is entitled Translation of the Convention on Rights of the Child to the Guna language, since there is no such international instrument translated in the United Nations into the Guna language for children, it is unknown.The objective of this work is therefore to Implement the Convention on Child's Rights to students of 6o grade of Simral Colman General Basic Center. It is important to develop this project because it keeps alive the language of the Guna people, therefore, it gives access to children ofa vital document appropriate to express themselves in their Mother tongue. The time proposed to develop this project is six months between August 2021 and 2022. It is important to mention that theorization on translation concepts and Convention was done, and the development process on the Child's Rights. The main achievement of this project was the translation of the Convention on the Rights of the Child, where activities and illustrations were incorporated.en_US
dc.description.abstractEsteartículo sale delproyectodel Trabajo de Grado quetiene como Título:Traducción de la Convención sobre los Derechos del Niño a la lengua Guna, ya que, actualmente no existe este instrumento internacional de las Naciones Unidas traducido para los niñosGuna, por lo que ellos no lo conocen. El objetivo de este trabajo por consiguiente es implementar la Convención sobre los Derechos de los Niños a los estudiantes de VI grado del Centro Básico General Simral Colman. Laimportanciadelproyecto esmantenerviva el idioma del pueblo guna, además, les da accesibilidad a los niños a un documento vitalyapropiado a expresarse en su lengua materna. El tiempo que se planteó para desarrollar elproyecto es de seis meses entre agosto de 2021 hasta 2022. Cabemencionar que se teorizó sobre conceptos de traducción y la Convención, y el proceso de desarrollo de los Derechos del Niño. El principal logro del proyecto fue la traducción de la Convención sobre los Derechos del Niño, donde se incorporó actividades e ilustraciones.en_US
dc.description.sponsorshipWe narmaggaled nuga Oduloge dulegayaba doddogan igarmaid, anmar emisgwa sadde igarwaladummad doddogan igar dulegaya odulogar, degsoggu anmar wissur dae we igarmar. We sagba narmaglesa doddogan billinergwa gin namalad ebuega, Centro Básico General Simral Colman gi namaladga. We arbaed bela belad abelege nabir anmar gaya burba nasggwuega, auggi doddogan nabir durdagmogaga egayaba. We arbaed imaglesa nii warnergwagi, gignii 2021, gigni 2022 se. We sabgagi anmar binsasa ibumar anmardulegayaba narmaggoe, ibu obare, igi igarwaladummad doddogan igarmaid narmaglesa. Anmar bela dulegayaba odulosa, anmar ilemasa igi odurdaglegoe, anmar sobsabali igar mamaid.en_US
dc.formatapplication/pdfES
dc.languagespaES
dc.publisherUniversidad Especializada de las Américasen_US
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessES
dc.sourceVol.1, Núm.2 (2022; Revista KarakolES
dc.subjectderechos del niñoen_US
dc.subjecttraducciónen_US
dc.subjectlengua gunaen_US
dc.subjectinstrumento internacionalen_US
dc.titleTraducción de la convención sobre los derechos del niño a la lengua gunaen_US
dc.title.alternativeOduloge dulegayaba doddogan igarmaiden_US
dc.title.alternativeTranslation of the convention on rights of the child to the guna languageen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionES


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

  • 2022, Vol., Núm.2 Revista Karakol
    Como revista especializada sobre pueblos indígenas, el volumen #2 de Karakol, partes de los contenidos (Título, Palabras Clave y Resumen) de los artículos tienen traducciones en lengua indígena Guna. El lector tendrá a disposición en línea e impresa de cinco artículos en los siguientes temas: La enseñanza del inglés desde Carti en Gunayala: Conciencia intercultural y equidad lingüística. Traducción de la convención sobre los derechos del niño a la lengua guna. La Lucha Olímpica en los niños Gunadules en la comunidad de Koskuna, Veracruz, Panamá Oeste. Historia oral sobre los desastres naturales: diluvio y huracán en el pueblo Guna. Los aportes de los Siggwimar en el fortalecimiento de la identidad Gunadule y panameña.

Show simple item record