Show simple item record

dc.creatorTamayo, Dalys AnabelES
dc.date.accessioned2023-01-24T19:13:20Z
dc.date.available2023-01-24T19:13:20Z
dc.date.issued2023-08-01
dc.identifierhttps://revistas.udelas.ac.pa/index.php/karakol/article/view/180/258ES
dc.identifier.issn2710-7795
dc.identifier.urihttp://repositorio2.udelas.ac.pa/handle/123456789/1138
dc.identifier.urihttps://revistas.udelas.ac.pa/index.php/karakol/article/view/180/258ES
dc.descriptionThis essay examines intercultural awareness and identifies the ethnolinguistic complexity in the classroom. It is a qualitative study case with an ethnographic perspective. Students from the Anexo program in Carti of the University of Panama were exposed to innovative English teaching strategies for intercultural contexts. Surveys, interviews, field notes, and diagnostic tests were used to collect data. In this study, the researchers observed that 64% of Guna students showed structural confusion among the three languages: native language and Spanish when exposed to a third language, English. It occurred because of the language interference and the ethnolinguistic complexity. This study showed that the indigenous students required a more flexible methodology for learning English. They integrated intercultural awareness strategies and resources into the EFL (English as a Foreign Language) curriculum. Will reinforce their identity and revitalize their native language and worldviewen_US
dc.description.abstractEste ensayo examina la conciencia intercultural e identifica la complejidad etnolingüística en el aula. Se trata de un estudio de caso cualitativo con perspectiva etnográfica. Un grupo de estudiantes del programa Anexo en Cartí de la Universidad de Panamá experimentó algunasestrategias innovadoraspara laenseñanza del inglés encontextos interculturales.Para la recolección de datos se utilizaron entrevistas, notas de campo y diagnóstico. En este estudio se observó un64% de los estudiantes Gunaquemostraban confusión estructural entre los tres idiomas: lengua materna y español cuando se les exponía a un tercer idioma, el inglés.Esto ocurrepor la interferencia del lenguaje y la complejidad etnolingüísticapor lo que finalmente se requiere de una metodología más flexible para que los estudiantes indígenas aprendaninglés;sin perder su identidad.Por lo tanto, Integrar estrategias y recursos de conciencia intercultural en el plan de estudios de EFL (inglés como lengua extranjera)reforzará su identidad y revitalizará su lengua materna y cosmovisiónen_US
dc.description.sponsorshipWe gaya narmaggaled dagnai mag gwegan galawensulid bugwad dagged wenab neggi geb biddigi gayamar bela yobbidbina gadina bia galumar odurdaglebugwad. Egi Nerguega sogwenad sulesdo dulemar daedba e binsaedba. Nabir nue daggeleggega sulesdo durdagnamalad galusid Gardigi, Univerdidad de Panamágad, ega inna soggwen daglesdo ogannoega ilesgaya nued durdagmalaga bia dulermar gaya agar edamalad agar bugwadgi.We wilub daggegala dule marbo sunmas, sulesbali sanar daddiba. Anga nosa duladdargine e dulanerga gaga baggegine anba nue agu iddoge narmagged eburba dulegaba waggayabo burbule mergi gaya odobdibe. Dagleargu ibaga agguidoge yer baidogwabin sunmaged dogsa geb galagwensur agaragar sugmaleggedba. Degsogu igar baid amilegergebe irgwensur ilesgaya durdagmalaga dulemar abelsurbali eburba daed oyogwed. Nue abelege igar binigan inmar galu durdagged ebulemaloe noergebe dulermar odurdagle bugwad edaeba. Odurdagleged megega(ilesgaya gwabingi eneganbalad) edaed ogannoed e gaya sunmaged ogannogeden_US
dc.formatapplication/pdfES
dc.languagespaES
dc.publisherUniversidad Especializada de las Américasen_US
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessES
dc.sourceVol.1, Núm.2 (2022); Revista KarakolES
dc.subjectconciencia interculturalen_US
dc.subjectequidad lingüísticaen_US
dc.subjectenseñanza del inglésen_US
dc.subjectlengua dulegayaen_US
dc.titleLa enseñanza del inglés desde Cartíen Gunayala:conciencia intercultural y equidad lingüísticaen_US
dc.title.alternativeMergi gaya igi odurdaglege Gardigi Gunayalagi: mag gwegan galawensulid bugwad dagged geb yobbi sunmaggeden_US
dc.title.alternativeTeaching english from Carti in Gunayala: intercultural awareness and linguistic equityen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionES


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

  • 2022, Vol., Núm.2 Revista Karakol
    Como revista especializada sobre pueblos indígenas, el volumen #2 de Karakol, partes de los contenidos (Título, Palabras Clave y Resumen) de los artículos tienen traducciones en lengua indígena Guna. El lector tendrá a disposición en línea e impresa de cinco artículos en los siguientes temas: La enseñanza del inglés desde Carti en Gunayala: Conciencia intercultural y equidad lingüística. Traducción de la convención sobre los derechos del niño a la lengua guna. La Lucha Olímpica en los niños Gunadules en la comunidad de Koskuna, Veracruz, Panamá Oeste. Historia oral sobre los desastres naturales: diluvio y huracán en el pueblo Guna. Los aportes de los Siggwimar en el fortalecimiento de la identidad Gunadule y panameña.

Show simple item record