2022-03-222022-03-22https://revistas.udelas.ac.pa/index.php/redes/article/view/18http://repositorio2.udelas.ac.pa/handle/123456789/874https://doi.org/10.57819/bssq-xc47Es una investigación cualitativa con el objetivo de analizar la percepción de un estudiante Bugle, para comprender su cosmovisión al transferir léxico (palabras) en el orden de adquisición: desde su lengua materna (L1), hacia la segunda, español (L2) y por último al inglés (L3), como tercera lengua. Es un estudio de caso simple, de enfoque etnográfico. La muestra es por conveniencia con un estudiante del Programa Anexo, Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Panamá en la comunidad de Guabal, Santa Fe de Veraguas. El estudiante fue expuesto a estrategias didácticas- -guía de auto-instrucción--basadas en la Pedagogía de la Madre Tierra (Green, 2010). Se contemplaron cuatro fases para este estudio: sensibilización, diagnóstico, intervención y evaluación final. Para la recogida de los datos se llevaron a cabo: entrevistas, cuestionario sociolingüístico, registros de campo, pruebas de lectura y grabaciones de voz. Los hallazgos indican que al realizar la transferencia lingüística se omiten algunos objetos no existentes en el campo semántico originario (lengua materna) por lo que se tiende a reemplazarlos por términos de la lengua dominante (español), por no existir en su medio natural logrando así una efectiva conexión con la realidad subyacente del mundo occidental actual. La investigación permite concluir que los estudiantes indígenas requieren de una metodología más flexible para el aprendizaje del inglés, como también desarrollen actividades que despierten la conciencia intercultural y de recursos didácticos orientados a estimular la comunicación intercultural en las aulas. Por consiguiente, se fortalece y revitaliza su identidad y su cosmovisión.Es una investigación cualitativa con el objetivo de analizar la percepción de un estudiante Bugle, para comprender su cosmovisión al transferir léxico (palabras) en el orden de adquisición: desde su lengua materna (L1), hacia la segunda, español (L2) y por último al inglés (L3), como tercera lengua. Es un estudio de caso simple, de enfoque etnográfico. La muestra es por conveniencia con un estudiante del Programa Anexo, Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Panamá en la comunidad de Guabal, Santa Fe de Veraguas. El estudiante fue expuesto a estrategias didácticas- -guía de auto-instrucción--basadas en la Pedagogía de la Madre Tierra (Green, 2010). Se contemplaron cuatro fases para este estudio: sensibilización, diagnóstico, intervención y evaluación final. Para la recogida de los datos se llevaron a cabo: entrevistas, cuestionario sociolingüístico, registros de campo, pruebas de lectura y grabaciones de voz. Los hallazgos indican que al realizar la transferencia lingüística se omiten algunos objetos no existentes en el campo semántico originario (lengua materna) por lo que se tiende a reemplazarlos por términos de la lengua dominante (español), por no existir en su medio natural logrando así una efectiva conexión con la realidad subyacente del mundo occidental actual. La investigación permite concluir que los estudiantes indígenas requieren de una metodología más flexible para el aprendizaje del inglés, como también desarrollen actividades que despierten la conciencia intercultural y de recursos didácticos orientados a estimular la comunicación intercultural en las aulas. Por consiguiente, se fortalece y revitaliza su identidad y su cosmovisión.application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.escampo semánticotransferencia lingüísticacomunicación interculturallengua maternacosmovisiónsemantic fieldlinguistic transferintercultural communicationmother tongueworldviewLa percepción lingüística y cosmovisión de un estudiante Buglé en el aprendizaje del idioma inglésinfo:eu-repo/semantics/article